お客様の声

お客様の声

水谷様

今回は私達の結婚式のお手伝いをして頂き本当にありがとうございました。

海外のゲストや親族を始め、日本の親族から全ての方々がとても助かった
という事を言って頂き私達も本当に水谷様にお願い出来て良かったと思っております。

この度は本当にありがとうございました。

I would just like to thank you once again for helping to make M & S’s
wedding day go so smoothly. We were all amazed at how you always
appeared by magic just at the right moment and nobody suffered
any awkward moments! You really helped make the day very special.
THANK YOU !!

Our very best wishes

国際結婚の通訳のご依頼をいただいたご夫婦とご家族からのお礼メールです。

こちらまで幸せな気持ちになりました。MIZU

今日は、素晴らしい通訳と貴重なお話をお聞かせ頂き、誠にありがとうございました。お話も分かりやすく、楽しく、我が子も周りの小さな子どもたちも皆、惹き付けられていました。 生まれて初めて、NASAの方と通訳者の方にお会いしました。宇宙が大好きな私にも、宇宙にはまだ興味のなかった娘にも、夢のような一時間になりました。

通訳者の方に「すごく楽しかったです。私は英語を教えていますが、いつか通訳になるのが夢です。先生はどうやってこのお仕事を始められたのですか?」
と話しかけたら、若い頃に通訳学校に通われて、それからはお仕事をしながら学ばれたとお話を伺いました。優しい方で「よろしければご連絡下さい」とお名刺を下さいました😭
水谷みずほさんというお方で、九州通訳·翻訳者·ガイド協会の会長さんだそうです。

先ほど水谷先生のHPを拝見し、数々の経歴に目が真ん丸になりました。また通訳者や翻訳者、観光ガイドを守るための協会も設立して活動されておられて、なんて立派な方なのだろうと思いました。 本日、目の前で長年の夢を叶えておられるお方を見ることができて、すごく嬉しくて、宇宙への憧れも相まって、ものすごくパワーをいただきました。
「北九州市で当社代表の通訳を聞かれた会場の方からの感想メールです」

Dear Mizu-san!It was great to meet you on the facilitation trip around Fukuoka last week as co-ordinated by Austrade. I was very impressed with your tour guiding and professionalism, finding it refreshing to see a tour guide in Japan provide such a well curated tour for Western visitors in English.

オーストラリア総領事館様関係の旅行会社様より、

嬉しいお礼のメールをいただきました。

二日間、工場査察の通訳頂き、また送迎の際も色々とお手数をお掛けいたしましたが、
最初から最後までご協力頂き、誠にありがとうございました。

水谷さんにご対応頂いたおかげで、査察官の方にも好印象を持って頂くことが出来、
無事に監査を終えることが出来ました。本当にありがとうございます。

2018年2月 某食品メーカー 海外事業部担当者様よりお礼メール

Dear Mizuho-san,

Thank you again for all of the arrangements you made for our film crew in Fukuoka and for providing such high quality interpretation service. Thanks to you and your team, Mr. M and Ms. L returned home with an incredible amount of content and understanding of how Japan – and specifically Fukuoka – is responding to the needs of its aging population.

嬉しいプレゼントがAARPから届きました。

アメリカ退職者協会からの取材通訳とコーディネートを担当させていただきました。

ラーメン屋長尾亭や福岡市の高島市長のインタビュー通訳として、斬新な高齢者や住みやすい街づくりについて市長の熱い想いを通訳させていただきました。

2018年1月にジャーナルとして発行され、国際会議などで配布される予定です。

https://www.aarp.org/

Quoted from “Thank you letter from the Guest joined Northern Kyushu Tour” in September 2017.

My friends & I had a wonderful holiday in Kyushu.

We could not have asked for a better tour guide. Mizutani Mizuho was very professional and spoke good English. She was polite and accommodating and made the whole trip a memorable one for all of us.

Thank You

We are eternally grateful to you and Hiro-san for the incredible hospitality and friendship you extended to us in Fukuoka. We will have lasting memories of the unique guided tour into the countryside you and Hiro-san provided us. We often talked about the wonderful visit to the Kaki farm where we got the opportunity to pick and eat the delicious ripe juicy Kaki as well as the crunchy Kaki. We thoroughly loved the experience of making 2 pieces of pottery guided by the hands of an amazing skilled potter and teacher. We look forward to receiving the pottery, which we know the potter will finish to make them look like professionally created pieces.
We all enjoyed the Fukuoka feast of the “chicken soup”, it was a delicious experience. We also enjoyed the famous Fukuoka ramen, Jan in particular was very pleased. Surprisingly we had the same ramen in Kyoto when a friend of Diane’s nephew, who was originally from Kyushu took us to his favorite ramen restaurant.
Your guided and personal tour of Fukuoka gave us a clear sense of Fukuoka – we could not have had such a special experience without you and Hiro-san.

In summary, our trip to Japan was incredible and very special – meeting so many people who extended their friendship and gave us such wonderful experiences. You and Hiro-san are among the best of our memories of Japan. We enjoyed meeting you and developing a friendship that we hope will continue through out our life time.

We would love to have you come to Canada for a visit, so that we can return the hospitality and generosity you showed to us.

Our best regards to you and Hiro-san, along with our most sincere appreciation.

Mrs. C from Toronto, Canada
Nov. 2016
voices1

当社で通訳講座を受けてくださった方が、重要なお仕事を無事に任務完了されました。

お礼のFB書き込みをご紹介させていただきます。当社はこのような個別のご希望に合った研修や講座も実施しています。

IMG_2863

voices1

Mizu-san-Thank you so much for having us.

The trip was really a great experience and I was really touched by how nice and welcoming all the farmers, officials and villagers were.

I can’t tell you how pleased I am that I got to meet our host family…truly wonderful.

Comment from Mr. G from US for 3 months internship to Kyushu, joined our green tourism monitor tour.

voices1

2016年5月 副社長 花野による「通訳ガイドのための危機管理講座」を受けた方からの感想です。

ご参加いただいた現役ガイドさん達の熱心な質問や「へー」「そっかー」等の言葉が印象的でした。

「このような講義を新人研修のときに聞けていたら、もっときちんとガイドできていたのにと思います。
これまで大きな事故やクレームが無くここまで来たのは、ラッキーでした。」

講師 花野ヒロ _DSC7741_Hiro_san

「今まで、英語やガイディングの内容ばかり気になって、「危機管理」などあまり考えていなかったというのが正直な感想です。

これからは、団体を率いる者として、しっかり危機管理をして行動していかなくてはと思いました。気づきを与えてくださってありがとうございました。」

voices1

Dear Mizu & Hilo,

We so much appreciate your presence on our meeting.

Your guidance and expert English language skills made our meeting outstandingly meaningful.

You have our sincere thanks.

Mr. K from Alaska, 2016 March

voices1

当社の通訳者へのフィードバックです。お役所関係事業のコーディネーターさんから、直々にお礼のメールをいただきました。

「今回の通訳さんたちみたいな人達には、これまであったことないわー。

私自身以上に私のことを知ってるし、全体の状況を把握してるし、下調べがすごくてびっくりしたわー。」とお客様から言われました。

やっぱり、御社にお願いしてよかったです^^ 本当に、いつもありがとうございます。

2016年3月

voices1

With your kind invitation we enjoyed a side of Kyushu which we would not have seen on our own;

You also brought us into contact with a group of very pleasant and lovely people whom we hope to keep in touch with;

Last but not least, you “embraced” us with such warmth and hospitality that we have fond memories to take home with us.

Thank you very much Mizu-san and Hiro-san.

The best thing that happened to us in Fukuoka is you!

Guest of Fall Foliage Tour

voices1

水谷さん、今回ほんとうに新しい発見と素晴らしい学びをたくさんいただいた1日となりました。

水谷さんの的確で愛のある通訳ぶり、ほんとうに見事でした。私たちの活動を英語で紹介してくださっているのを聞いて、なんだか涙が出そうでした。

良きご縁をありがとうございます。

2015年秋 ツアーの日本語ガイドさんより

voices1

トランスクリエーションの英語サイトの翻訳部分を担当させていただいた会社からお礼のメールをいただきました。

Thank you so much for your good work! I was so impressed in your strong will and endeavor to pursuit a good job.

Our CEO and other members of the company are very satisfied with your work.

I will introduce your work to the Hotspring people and others.

The HP and the brochure will be very useful. I do hope we can meet before that again.

この会社の甘酒の大ファンになって今も定期的に愛飲しております。

皆様もぜひ。http://shinozaki-sake.com/kunigiku-amazake/

福岡県朝倉市 篠崎酒造様

2015年11月

voices1

あるフラワークショップの受講者様からのお礼メールです。ハワイのクムフラの通訳を担当させてもらっています。

みずほさん

気配りの素晴らしい通訳さんだわ~と感動、感謝!

2015年10月

voices1

1-week Kyushu Tour 九州一周旅行のお客様より

We are so happy to enjoy the whole week to travel with you.

This is the most wonderful trip in my life so far~, the food, the view, the service, the hotels, anything is wonderful

All of my group really appreciates your hospitality.

My 7-year old son likes japan very much, he talked about the all to his grandparents and friends all day~.

He likes you, he talks about you a lot, he studied lots of from japan, some important primary manners.

He will back fukuoka again in the future and visit you.

voices1

Hi Mizuho -san,

It’s a great relief to hear that K – san has finally received his money. It has been a long and complicated process to transfer the funds, but it is finally completed.

It is very nice that K -san and his wife will be taking a trip to Miyazaki in memory of aunt.

Thank you so much for your invaluable assistance over the last few months, I don’t know what we would have done without your help.

Ms. C

Toronto CANADA

2015年6月:海外からの遺産相続手続き書類の翻訳を担当させていただきました。約1年半にわたる長期間の手続きでした。

voices1
Mizu, we were very happy with your work. Thank you again for your time especially on such short notice.
ミズ!今回一緒に仕事ができて本当に良かったよ。わずかな準備期間しかなかったにもかかわらず、しっかりやってくれてありがとう。
<2014年11月アメリカ投資顧問会社様の商談通訳を担当(2日前にアサインが決定)Interpretation service at a business meeting with local company and US investment advisory firm. Being assigned 2 days before the meeting.>

voices1
I want to thank you again for the trip last week, enjoyed being in this village and its people and thank you for the professional setup of our trip!
先週のツアーでは大変お世話になりました。改めてありがとう!外国人である自分達ではなかなかいけない村に連れて行ってくれて村の人々と直接交流できたことはとてもいい思い出です。そして君たちの仕事に「プロの手配力」を感じました。
<2014年12月九州の某ムラへのグリーンツーリズムへ通訳・車両手配として同行 We took two Europeans to a village of green tea producers in Kyushu in Dec. 2014>

voices1
I wanted to thank you again for your kindness and for your work during our tour in A town.
It was a great trip and I really enjoyed these days. Our stay was wonderful and the people so kind ! I hope that they will think about on how to improve the visibility of the region, and if there is a way we can help them.
Helping Japanese companies to reach out to the foreign markets with the right translated material (Brochures, Websites, Corporate branding, etc…) is I think, a very valuable service that we would be able to provide with your translations skills.
A町での滞在中は、本当に至れり尽くせりお世話になりました。改めてお礼の気持ちを伝えたくてメールしました。本当に素晴らしい滞在で、2日間心から楽しむことができました。農家さんのご自宅に民泊したこと、ご家族の皆さんもとても優しくて体験でした。あの地域やムラをいかに今後広めていくかについても、何らかの形で協力していけそうだね。
今後日本企業が海外市場へ進出していく際に必要となるパンフレット、ウェブサイト、企業ブランディングなどを正しい翻訳で発信していくことができればいいね。君の翻訳や通訳技術を活用することで、とっても価値ある貴重なサービスが提供できると思うよ。
<2014年12月九州の某ムラへのグリーンツーリズムへ通訳・車両担当として同行 We took two Europeans to a village of green tea producers in Kyushu in Dec. 2014.>

voices1
「某液体燃料の監査では、大変お世話になりました。貴女の温かい雰囲気とウィットに富んだ通訳力が、すべて好印象に繋がった事が良く分かりました。ありがとうございました。おかげで認証手続きもスムーズに進みました。今後ともよろしくお願いします。」
<2013年11月 某商事会社と薬品会社の担当者様より>

voices1
会社立ち上げ当時より、ハワイから来日するクムフラの通訳をしていただいております。通訳としての能力だけでなくフラの知識も豊富で、クムフラも生徒さんも気持ちよくレッスンができるよう円滑に、ハワイに合った明るい雰囲気で進行してもらっています。
あるクムフラからは「Mizuが居ないなら福岡に行かない」と言われています!
福岡に土地勘のない私が安心して仕事が出来るのも、水谷さんのサポートがあってこそです。
<株式会社フラオリタヒチ 代表取締役様>

voices1

Many thanks. Got a confirmation email today that your statement was exactly right and we will receive Marine’s British passport within 10 days. Thank you, thank you, thank you!

<2015年6月 ヘボン式氏名表記の翻訳証明書をご依頼いただいたY様より>

voices1

Dear Mizu Mizu,
I have just sent you $○○ via Pay Pal. My family and I wish to thank you for your professional service, and I will always remember how a 30 minute meeting with you in a Hotel Lobby in Fukuoka finally brought about an end in our Family search. Good luck to you and again thank you.

2015年5月:アメリカ在住の日系アメリカ人の方が戸籍編纂のために、翻訳をご依頼されました。古文書解読に近い翻訳業務でしたが、お役に立てたことが何よりの喜びです。